SAND STORM

朝ぼらけ

2012年3月10日

海賊版とDRM関連記録 – vol.1

Filed under: 未分類 — Tags: , — sajin @ 18:00

CD Projekt Will Never Use DRM, Says CEO @ Rock, Paper, Shotgun

The mistakes so many developers make, he argues, is that they fail to say who their game is for. And a big part of that is making sure gamers find out it exists in the first place. To do this, Iwinski strongly argues that developers need to be actively communicating with gamers, appointing one person on your team to be responsible for PR and marketing. Even if it’s just Twitter and Facebook, someone needs to be focused on it,

DRM he explained at the end, just does not work. Iwinski explained it makes no difference to piracy, is instantly cracked no matter what, and only hinders people’s enjoyment of the game. And he pledged that the company will never use it again. Another error acknowleged was retailer-specific DLC, which the CEO strongly argued others should stop doing as well, because as much as it pleases retailers, it upsets the players – a problem they eventually dealt with by giving away all the different DLC two weeks after release, for free. Which of course wasn’t entirely popular with the retailers.

DRMは海賊版の流布に対して何の効果もなく、まともに買って遊ぼうとする顧客の邪魔をするだけだ。だから二度と使わない。本当に重要なのは客になる人々と積極的に交流すること。

◇FBIによるMegauploadの閉鎖

問題は公共的な性格を持つservice/site全体がその一部に違法性がある(とFBIが主張する)ことによって突如閉鎖された点。こういう論法が通るようなら、ほとんどのsiteが官憲により突如強制閉鎖されてもおかしくない。

SOPA/PIPAもしくはそれに類するものの危険性は政府機関ですらない、私人・私企業・私的団体の要求によってこのようなことが起こることにある。

Why east Europeans chose internet piracyin By Michael Winfrey @ REUTERS

According to Joe Karaganis, director of Columbia University’s Social Science Research Council (SSRC), film and music studios have marketed their products worldwide but have largely ignored consumers outside the richest countries.

That makes piracy largely a supply problem of pricing and access rather than a criminal conspiracy.

“There’s an incredible divergence between this amazingly successful global marketing campaign for Hollywood goods and a real lack of interest in comparably expanding access to those goods,” he said.

For many years in Prague, the only way to see films was to catch the few Hollywood blockbusters that trickled through theatres, buy DVDs for $30 or more months after their release overseas, or to rent from the video stores that piracy has now almost driven into extinction.

Last year, Apple finally expanded its iTunes store for music and films in the EU’s 12 ex-communist states – eight years after its debut in America. But a limited selection is a turnoff for consumers used to instant access, and prices are higher despite incomes that are dwarfed by U.S. salaries.

Czech iTunes’s, for example, offers the films “Fast Five” and “Bridesmaids” under their New Releases segment for 13.99 euros ($18.37). It has no option for rental.

Those films were available in the United States last summer, where they cost $14.99 to buy and $3.00 to rent. And American viewers can now see Oscar nominees “Moneyball” and “The Help,” films available only in pirated versions in the Czech Republic.

In a study last year, the SSRC tried to discern the price of films adjusted for local incomes in developing countries.

It found that while a DVD of “The Dark Knight” cost $24 in the United States, that was the equivalent of $75 in Russia, and $641 in India when compared to local purchasing power.

The price of pirated DVDs in those countries were $25 and $54, still more expensive on a purchasing power basis than a legal copy in the United States.

“You have this amazing mix of slowly rising incomes, very high media prices, but a collapse in prices of technology,” Karaganis said. “So you have this massive new infrastructure for digital media consumption with really no corresponding increase in legal access to affordable digital media goods.”

かいつまんで言うと、経済先進国で売られているsoftwareの価格はそこで生活している人間にとっては適価で受け入れ可能なものだが、後進国では同じ物が海賊版で正規品より遙に安い価格で売られていても、その価格が持つ社会的価値は先進国での正規版のそれより高い。つまり海賊版ですら貧しい国では割高で人々の支払い能力を越えてしまう。ましてや正規品の価格など論外である。

Hollywood’s pirate cure is worse than the diseaseBy Jack Shafer @ REUTERS

The American entertainment complex—Hollywood, the networks, the stations, cable,  the record labels—has placed before Congress a simple request: Give us a law to punish Google, PayPal, the Web ad industry, and anybody else doing business on the Internet who may play some intermediary role in connecting foreign “pirates” to consumers seeking illegal access to copyrighted content.

SOPA/PIPA、そしてFBIの乱暴で見境ない取り締まりは背後にこういう著作権業界の圧力がある。

Tom Rothman, the co-chief executive of Fox Filmed Entertainment, the opportunity to spout his industry’s pique. He says:

Our mistake was allowing this romantic word—piracy—to take hold…It’s really robbery—it’s theft—and that theft is being combined with consumer fraud…Consumers are purchasing these goods, they’re sending their credit card information to these anonymous offshore companies, and they’re receiving defective goods.

日本のそれも酷い者だが、著作権で飯を食う連中は一種の被害妄想的な世界観に取り憑かれていることがわかる。

 In 1982, Jack Valenti, then head of the movie business’s trade association, told Congress in 1982 that the VCR was “to the American film producer and the American public what the Boston Strangler is to the American woman at home alone.” The happy Hollywood ending to that copyright Armageddon? The VCR made the movie industry ridiculously wealthy by creating a new sales channel.

その登場時、VCR=Video Cassette Recorderが映画館への客足を遠のけるBoston Strangler(USAのserial killer)となり映画産業を壊滅させると吹かしたが、現実はvideo tapeなどの新しい商品を成立させ、莫大な収入をもたらした。つまり既存のbusiness modelを脅かしても、それがより広汎な接続と持続をもたらせば新しいbusinessの基盤となるのであり、古いbusiness modelにしがみつくことが馬鹿げた著作権規制などをもたらしている。

The only way to stop piracy, the entertainment complex would have you believe, is to give its and the government’s warships the power to stop, inspect, and track any packet sent on the great sea of the Internet, and impound the ones it doesn’t like.

著作権業界が唯一海賊行為を止めさせることができる方法として吹聴し、押し進め、世間に信じ込ませようとしているのは、政府と業界団体がすべてに査察介入し、あらゆる通信を監視して、serviceの停止や没収を勝手にできるようにすることだが、これがとんでもない連中に誤った巨大な権力を与えるだけであることは明らかだ。

Clarifying Remarks About the Future of Consoles by Fredrik Wester @ Paradox Interactive

My own personal view is that one of the major reasons that piracy ran rampant in the early 2000’s was the inherent conservatism on big portions of the music industry that refused to look at new distribution models. Many companies say customers are conservative and do not like change — my experience is quite the opposite. Companies are typically conservative and like the old ways of working and making money, basically because it is more convenient for them, while customers always strive for the easiest and most convenient way to consume their products.

海賊行為が隆盛するのは消費者が求める利便性を提供せず、既存の商形態にしがみつくから

Why History Needs Software PiracyHow copy protection and app stores could deny future generations their cultural legacy.By Benj Edwards @ Technologizer

It may seem counterintuitive, but piracy has actually saved more software than it has destroyed. Already, pirates have spared tens of thousands of programs from extinction, proving themselves the unintentional stewards of our digital culture.

想像に反して、海賊行為は多くの創作物を破壊するよりも救いだしている。すでに海賊版は幾十万ものprogramをその消滅から守ることで、それがdigital文化の意図せぬ供給者であることを証明してきた。

1pageは無断複製が創作物の長期的残存に大きく寄与してきたことを強調する。数々の有名な古典籍は元より、聖書ですら無断複製がなければ失われていただろう。

The main difference between then and now is that software decays in a matter of years rather than a matter of centuries, turning preservation through duplication into an illegal act. And that’s a serious problem: thousands of pieces of culturally important digital works are vanishing into thin air as we speak.

昔と違うのは消滅の回転が速くなったことだ。世紀が経つにつれてといった緩やかな流れではなく毎年多くの創作物が、今こうして喋っている間にも消えていっている。

例えば実例を出すと、権利上の関係や利益がでないということからdigital化されないで死蔵されている多くの映画filmがあるが、それらは腐って使い物にならなくなり消える一方だ。gameなどでも同じことで、一部の有名な作品は何度も商業出版されて残り続けるが、それ以外の多くは無断複製で公開されてcopyされ続けでもしないといとも容易く消え去ってしまう。

海賊版のemu romが無ければ多くの初期のPCや家庭用機、arcade用gameは既に消え去っているだろう。

The DRM found in digital app stores today poses a significant threat to our future understanding of history.

Thanks to widespread adoption of aggressive digital rights management (DRM) and a single-source model of distribution, most digitally distributed software will vanish from the historical record when those stores shut down. And believe me, they will shut down some day. If this doesn’t scare you, then you need an allegorical history lesson. Here it is:

2pageではDRMにより、著作物が一瞬にしてすべて使用不可になって消え去ってしまう危険性を語っている。SteamやAppStoreといったDRMを前提とするshopでの独占販売契約を結び、もしその店自体が消え去ってしまえば合法的にそれらを再度頒布する事は不可能になる。

we’d be wondering how ancient Native Americans managed to hunt game with uranium-tipped bullets.

With that in mind, think about this: What did Gmail’s interface look like just one year ago? How did Google Maps work before it added Street View? Lacking experimental access to older versions of cloud-based software tools, future historians will have to depend on screenshots and personal testimony to work out exactly what the tools were capable of at any time, if they still exist.

Cloudのような自動で頻繁にupdateされる環境も深刻だ。一年前のGmailのinterfaceがどんなものであったかどれぐらいの人が覚えているのか?そのような更新が十年続いたら後からどの時点でどうだったかを辿るのは困難だ。後からそれを探ろうとすればscreenshotの欠片と人々の曖昧な記憶に頼らざるを得ない。

後からその時代を研究しようとすると、北米先住民が一体どうやって劣化ウラン弾を使って狩りを行ったのかを探るといった混乱した状態になるだろう。

OnLiveやGaikaiの様なcloud gamingに到っては最悪だ。それらを稼働可能な状態で保存することは不可能に近いし、資料として残そうとすると莫大な量の動画を記録せねばならなくなる。、

operating a practical, comprehensive software library is currently illegal in the United States.

Don’t get me wrong: it is possible to create a legal software library, but its implementation would make it nearly useless. The best a library can hope to do, within its legal limits, is to stock physical copies of officially duplicated software media on physical shelves. That means that all the problems with decaying and obsolete media come along with it.

2pの終盤から3pにかけて、電子図書館の話に移る。電子図書館に関しては現状絶望的だ。図書館にいけばすぐそのsoftwareを使えるような環境をつくることはUSAでは現在違法で、一応softwareを使える環境を作ることは可能だが、それは実物、floppyであるとか、CDであるとか出版されたものをそのまま用いねばならない。それでは酷く不便で実質使い物にならない上に、時間が経てば腐ったり壊れたりで使えなくなってしまう。

digital dataのみを抜き出してemulatorで使うということはUSAの著作権法が実物との一体性を既定しているために違法で不可能。現行の法は紙の時代を前提としたもので、現代の急速な展開にまったく追いつけていない。

If you love software, buy it, use it, and reward the people who make it. I do it all the time, and I support the industry’s right to make money from its products. But don’t be afraid to stand up for your cultural rights. If you see strict DRM and copy protection that threatens the preservation of history, fight it: copy the work, keep it safe, and eventually share it so it never disappears.

最後は海賊版はそれほど悪影響を与えていないといった主張とともに、創作物を愛するならそれを買い、使い、評価し、さらにDRMが文化の保存に有害な影響をもたらしていると見るなら起ち上がって声を上げろと結んでいる。

海賊版、というより広義の著作権による独占無視、つまり自由使用については他の面からも擁護できる。宣伝費との兼ね合いだ。厖大な宣伝費が掛けられ、それに見合った高い値段で売られている時海賊版は有害である。所が、宣伝などまったく行われない、ほとんどの人々の意識から消え去ってしまう状態になると、自由使用で「これは面白い」「こういう使い方をすると面白い」と勝手にその価値を知らしめたり高めたりすることが、著作権保持者にとっても有益に働く。

個人的には著作権無視は前者の様な厖大な宣伝費が掛けられている場合のみ、つまり発売直後一定の期間であるといった場合のみ厳しい取り締まりの対象にし、それ以外のほとんどの灰色の領域はむしろ保護すべきと考える。

また著作権の有効期間についても、基本的には二、三十年程度と短く設定し、それが商業もしくは公共的に使われ続けている場合のみ更新され延長されるというsystemに変えないと、自由に使われないことで消えてしまうものの方が遙かに多くなる。例えば、まったく絶版状態で二、三十年経過したら著作権は失われる。誰も関与していないのだから社会全体で自由に使った方が有益である。その間に再度出版したり、Disneyの様な著作物を使い続けている企業なら、期間を定めず更新し続けられるようにすればいい。そうして、使われているものに関しては自動延長されるという利益保護を行ってやれば、Disneyの様な企業が著作権全体の期間を延長することで自己の利益を守ろうとする有害なlobby活動をする必要がなくなる。

明らかに有害な黒とそれ以外の灰色を区分けし、灰色を安全な領域にした方が創作物にとっても、権利保有者にとっても、それを楽しむ消費者にとっても、そこから生まれる新たな創作者にとっても、つまりは社会全体にとって有益なのだ。


関連記事

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment


sand-storm.net